-
1 разрывать на две части
Универсальный русско-английский словарь > разрывать на две части
-
2 дупора
разорванный на две части, разорванный пополамдупора кардан разрывать на две частиразрывать пополамдупора шудан разрываться на две частиразрываться пополам -
3 pull into two
порвать ( при натяжке) на две части* * *Англо-русский словарь нефтегазовой промышленности > pull into two
-
4 pull
1. тяга2. натяжение; тянущая сила; сила тяги; растягивающее усилие3. растяжение4. тянуть, тащить; натягивать; поднимать буровой снаряд из скважины5. растягивать; разрывать6. керн, извлечённый за один рейсpull a well in — разобрать, снять буровую вышку
up and down pull — вертикальная сила, действующая вверх и вниз
— pull on— pull out— pull up
* * *
||натяжение, растягивающее усилие, сила тяги || тянуть, разрывать
* * *
1) натяжение; растягивающее усилие; тяговое усилие2) керн, извлечённый за один рейс3) поднимать; извлекать ()•to pull a well in — разбирать буровую вышку; снимать буровую вышку;
to pull back — приподнимать снаряд над забоем;
to pull in a well — разбирать буровую вышку;
to pull into derrick — затаскивать ( трубы) в буровую вышку;
to pull it green — извлекать долото ( из скважины) при неполном износе;
to pull off bottom — отрывать буровой снаряд от забоя;
to pull out — извлекать; поднимать ( трубы из скважины); вытаскивать; вынимать;
to pull out of the hole — поднимать из скважины (<<оборудование>);
- belt pullto pull tension on casing — натягивать обсадные трубы, спущенные в скважину;
- chain pull
- dead-line pull
- line pull
- running line end pull
- tensile pull
- tight pull
- traction pull
- tractive pull
- wireline pull* * *• керн, извлеченный за один рейс• тянуть -
5 pull into two
1) Нефть: разрывать на две части (при натяжке)2) Бурение: порвать (при натяжке) на две части -
6 durchreißen
Современный немецко-русский словарь общей лексики > durchreißen
-
7 parçalamaq
глаг.1. разрывать, разорвать:1) резким движением разделить на части, куски, клочья. Kaqızı parçalamaq разорвать бумагу2) растерзать. Canavar qoyunu parçaladı волк разорвал овцу3) освобождаться, освободиться от чего-л. Müstəmləkəçilik zəncirini parçalamaq разорвать цепи колониализма2. разламывать, разломить (ломая, разделить на отдельные части, куски). Çörəyi parçalamaq разламывать хлеб3. рубить (рубя, делить, рассекать на части), разрубить. Əti parçalamaq разрубить мясо4. рассекать, рассечь что-л. Daşı parçalamaq рассекать камень, qayanı parçalamaq рассекать скалу5. раскалывать (нарушать единство кого- чего-л., вносить разногласия в среду кого-л., чего-л.), расколоть. Fəhlə hərəkatını parçalamaq расколоть рабочее двиижение6. членить, расчленять, расчленить, разделять, разделить. Cəbhəni bir neçə yerdən parçalamaq расчленить фронт в нескольких местах7. раздирать, разодрать:2) перен. причинять боль, страдания. Xəstənin fəryadı adamın ürəyini parçalayır стоны больного раздирают душу8. расщеплять, расщепить:1) раскалывать, расколоть на части. Palıd kötüyünü ikiyə parçalamaq расщепить дубовый пень на две части2) хим. разлагать на части путём химической реакции3) физ. путём физического воздействия заставить распасться. Atomu parçalamaq расщепить атом9. разлагать, разложить на составные части. Bitaminləri parçalamaq разложить витамины, qida maddələrini parçalamaq разложить питательные вещества, suyu parçalamaq разложить воду -
8 шелаш
I Г. ше́лӓ ш -ам1. и 2 л. не употр.1. колоться, раскалываться, расколоться; трескаться, треснуть; дать трещину, с треском разрываться (разорваться), лопаться, лопнуть; делиться (разделиться) на части, потерять целостность (чаще от ударов). Илен-илен вол шеле. «Мар. кален.». Со временем корыто раскололось. У комбайнын ик фарысе яндаже шелын. «Мар. ком.». У нового комбайна стекло одной фары треснуло.2. разбиваться, разбиться; сильно ушибиться, раниться, пораниться; быть повреждённым от удара. Колашыже колен огыл, а саҥгаже шелын, очыни. Н. Лекайн. Умереть не умер, но лоб, видимо, разбит. Ерентен тӱ рвыжӧ шелын. М. Шкетан. У Еренте губы разбиты.// Шелын возаш расколоться; лопнуть, разделиться на части. Оҥа шелын возо. М. Иванов. Доска раскололась. Шелын каяш расколоться, треснуть; лопнуть, разделиться на части. (Шопке) шиште рож тура шелын кайыш. С. Чавайн. Осина треснула на месте дупла дятла.◊ Вуй шелеш голова раскалывается, расколется, лопается, лопнет у кого-л. (о сильной головной боли). (Алгаев:) Ольга, мыйым проститле. Мокмыр, вуй шелеш. Н. Арбан. (Алгаев:) Ольга, прости меня. Похмелье, голова раскалывается. Мел шелеш изжога. См. мел. Мокш шелеш (шелын кая) печёнка лопается, лопнет (от хвастовства). – Мыйым газетышке возаш, телевиденийыш ӱжаш тӱҥалыт. – Эргым, мокшет шелын ынже кай, – аваже шыман пелешта. Ю. Артамонов. – Про меня будут писать в газете, будут приглашать на телевидение. – Сынок, кабы у тебя печёнка не лопнула (от хвастовства), – ласково сказала его мать. Шӱ м шелеш1. сердце лопнет (от зависти, страха, горя, злости и т. п.). Ала-кӧ н тынар шӱ мжӧ шелын, Чачим йӱ кшыктарен колтен? С. Чавайн. У кого-то сердце лопнуло от зависти, охладили Чачи (к мужу)? 2) сердце лопнет со страху (от горя). Илышыште ала-могай кугу ойгат мондалтеш улмаш... А тюрьма гыч, ссылке гыч лекмек? Шӱ мет кузе шелын огыл, шонет. «Ончыко». В жизни, оказывается, любое большое горе забывается... А после выхода из тюрьмы, ссылки? Думаешь, как сердце не лопнуло (от горя).II Г. шелӓ ш -ам1. колоть, раскалывать, расколоть; щепать, расщеплять, расщепить; рассекать (рассечь), раздроблять (раздробить), делить (разделить) на части ударами чего-л. Тренчам шелаш щепать дранку; пум шелаш колоть дрова.□ Пу сорымым укш ваштареш нигунам огыт шел. В. Косоротов. Дровяную плаху никогда не колют против сучьев. Авашт чырам шелаш пиже. А. Краснопёров. Их мать принялась щепать лучину.2. делить, разделить; разъединять (разъединить) на части, распределять, распределить. Октябрьский районым шоссе пелыгыч шелеш. П. Корнилов. Шоссейная дорога делит пополам Октябрьский район. Сидоров отрядым кокыте шеле, задачым палемдыш. «Ончыко». Сидоров разделил отряд на две части, поставил задачу.3. делить, поделить, разделить; распределять, распределить; производить (произвести) раздел, распределение чего-л. Мландым шелаш делить землю; тӧ р шелаш делить поровну.□ Хуторян-влак ик пасум шелыныт да тунамак куралаш тӱҥалыныт. Н. Лекайн. Хуторяне разделили одно поле и сразу стали пахать. Но чыла бригаде коклаште киндым иктӧ р шелаш нигузе ок лий. М. Евсеева. Но поделить хлеб поровну между всеми бригадами никак нельзя.4. разбивать, разбить что-л.; повредить, ранить, поранить ударом в кровь какую-л. часть тела.1. ше ранган капитан Грузевичын вуйжым (матрос-влак) кӱ дене шелыныт. «Ончыко». Матросы разбили голову капитана1. го ранга Грузевича камнем. (Оляна:) А-а, мыскылаш! Вуетым шелам. Г. Ефруш. (Оляна:) А-а, издеваться! Разобью твою голову.5. прост. ударить, треснуть, стукнуть. – Пел шӱ ргем соват гын, весыжым шелаш ом пу! А. Березин. – Если стукнут по одной щеке, другую не позволю ударить. Тевак ӱстембалым мазутан копам дене шелам. «Мар. ком.». Я чуть не стукнул по столу ладонью, измазанной мазутом. Ср. пераш.6. перен. разрывать, разорвать; внезапно и резко нарушать (нарушить) тишину, мрак (о резких звуках, ярком свете и т. п.). Завод гудок-влак тымык южым шелыт. В. Исенеков. Заводские гудки разрывают тишину (букв. тихий воздух). Коклан-коклан мӱ ндырнӧ кавам волгенче шелеш. К. Васин. Временами вдалеке молния разрывает небо.7. перен. стрелять, выстрелить; бахать, бить, ударить. – Старший сержант Попов, эскераш тӱҥал, а младший сержант, пычалым нал да кум гана тиде точкыш шел. С. Вишневский. – Старший сержант Попов, ты приступай к наблюдению, а младший сержант, бери ружьё и три раза выстрели в эту точку.8. перен. в сочетании со словами веле, гына указывает на интенсивность действия; передаётся словами жарить, наяривать. Митрий шелеш гына – тӱ мырым лочка. И. Одар. Митрий наяривает – бьёт в барабан. (Гармонь) почеш ӱдыр-влакше шелыт гына – мурат. Г. Чемеков. Девушки вовсю стараются – поют под гармонь.// Шелын колташ1. треснуть, выстрелить. (Сакар), пычалжым виктен, шелын колтыш. С. Чавайн. Сакар, прицелившись, выстрелил. 2) ударить, стукнуть. Орлов мушкындыж дене ӱстембалым шелын колтыш. Н. Лекайн. Орлов кулаком ударил по столу. Шелын пуаш1. разделить, поделить, распределить что-л.; выделить, наделить, отделить что-л. кому-л. (Ӱдырамаш) ойырлымо марийже деч суртпого ужашым шелын пуаш йодын. Д. Орай. Женщина просила выделить часть имущества разведённого мужа. 2) перен. ударить, стукнуть кого-что-л. Урядник уло шыдыж дене Кырлям тупшо гыч шелын пуыш. К. Васин. Урядник со всей злости ударил Кырлю по спине. 3) перен. ударить, треснуть, выстрелить. (Юра:) Тый пычалет дене пуро. Иктаж-кӧ м вашлият гын, вигак шелын пу. В. Орлов. (Юра:) Ты заходи со своим ружьём. Если встретишь кого-нибудь, сразу выстрели. 4) перен., разг. припечатать, сказать выразительно, с силой. Мабуракзян татарла эше пеҥгыде мутым шелын пуыш. С. Вишневский. Мабуракзян ещё припечатал по-татарски крепкое словцо. Шелын пышташ расколоть, наколоть, расщепать, нащепать. Чырам шелын пышташ наколоть лучину. -
9 ԿՏՈՐ
ի 1. Кусок, обломок, отрезок. 2. Осколок. 3. Материя, материал, ткань. 4. Лоскут. 5. Отрывок (музыкального или литературного произведения). ◊ Կտոր անել, տե՛ս Կտոր-կտոր անել: Կտոր-կտոր по кускам, по частям․ Կտոր-կտոր՝ անել делить, разделять, разделить, раздроблять, раздробить, разрезать, разрезать, разрывать, разорвать,, разбивать, разбить на куски, на части, искромсать, искрошить. Կտոր-կտոր լինել делиться, разделяться, разделиться, раздробляться, раздробиться, разрываться, разорваться, разбиваться, разбиться на куски, на части. Կտոր-կտոր գալ՝ լինել ломаться, кривляться, кокетничать. Երկու կտոր անել делить, разделить на две части. Հազար կտոր լինել разрываться, разорваться на тысячу кусков. Քանի կտոր դառնամ՝ լինեմ не могу же я разорваться на части?* * *[N]обрезок (M)лоскут (M)отрез (M)фрагмент (M)кусок (M)обломок (M)материал (M)осколок (M) -
10 шелаш
шелашIГ.: шелӓш-ам1 и 2 л. не употр.1. колоться, раскалываться, расколоться; трескаться, треснуть; дать трещину, с треском разрываться (разорваться), лопаться, лопнуть; делиться (разделиться) на части, потерять целостность (чаще от ударов)Илен-илен вол шеле. «Мар. кален.» Со временем корыто раскололось.
У комбайнын ик фарысе яндаже шелын. «Мар. ком.» У нового комбайна стекло одной фары треснуло.
2. разбиваться, разбиться; сильно ушибиться, раниться, пораниться; быть повреждённым от удараКолашыже колен огыл, а саҥгаже шелын, очыни. Н. Лекайн. Умереть не умер, но лоб, видимо, разбит.
Ерентен тӱрвыжӧ шелын. М. Шкетан. У Еренте губы разбиты.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
IIГ.: шелӓш-ам1. колоть, раскалывать, расколоть; щепать, расщеплять, расщепить; рассекать (рассечь), раздроблять (раздробить), делить (разделить) на части ударами чего-л.Тренчам шелаш щепать дранку;
пум шелаш колоть дрова.
Пу сорымым укш ваштареш нигунам огыт шел. В. Косоротов. Дровяную плаху никогда не колют против сучьев.
Авашт чырам шелаш пиже. А. Краснопёров. Их мать принялась щепать лучину.
2. делить, разделить; разъединять (разъединить) на части, распределять, распределитьОктябрьский районым шоссе пелыгыч шелеш. П. Корнилов. Шоссейная дорога делит пополам Октябрьский район.
Сидоров отрядым кокыте шеле, задачым палемдыш. «Ончыко» Сидоров разделил отряд на две части, поставил задачу.
3. делить, поделить, разделить; распределять, распределить; производить (произвести) раздел, распределение чего-л.Мландым шелаш делить землю;
тӧр шелаш делить поровну.
Хуторян-влак ик пасум шелыныт да тунамак куралаш тӱҥалыныт. Н. Лекайн. Хуторяне разделили одно поле и сразу стали пахать.
Но чыла бригаде коклаште киндым иктӧр шелаш нигузе ок лий. М. Евсеева. Но поделить хлеб поровну между всеми бригадами никак нельзя.
4. разбивать, разбить что-л.; повредить, ранить, поранить ударом в кровь какую-л. часть тела1-ше ранган капитан Грузевичын вуйжым (матрос-влак) кӱ дене шелыныт. «Ончыко» Матросы разбили голову капитана 1-го ранга Грузевича камнем.
(Оляна:) А-а, мыскылаш! Вуетым шелам. Г. Ефруш. (Оляна:) А-а, издеваться! Разобью твою голову.
5. прост. ударить, треснуть, стукнуть– Пел шӱргем соват гын, весыжым шелаш ом пу! А. Березин. – Если стукнут по одной щеке, другую не позволю ударить.
Тевак ӱстембалым мазутан копам дене шелам. «Мар. ком.» Я чуть не стукнул по столу ладонью, измазанной мазутом.
Сравни с:
пераш6. перен. разрывать, разорвать; внезапно и резко нарушать (нарушить) тишину, мрак (о резких звуках, ярком свете и т. п.)Завод гудок-влак тымык южым шелыт. В. Исенеков. Заводские гудки разрывают тишину (букв. тихий воздух).
Коклан-коклан мӱндырнӧ кавам волгенче шелеш. К. Васин. Временами вдалеке молния разрывает небо.
7. перен. стрелять, выстрелить; бахать, бить, ударить– Старший сержант Попов, эскераш тӱҥал, а младший сержант, пычалым нал да кум гана тиде точкыш шел. С. Вишневский. – Старший сержант Попов, ты приступай к наблюдению, а младший сержант, бери ружьё и три раза выстрели в эту точку.
8. перен. в сочетании со словами веле, гына указывает на интенсивность действия; передаётся словами жарить, наяриватьМитрий шелеш гына – тӱмырым лочка. И. Одар. Митрий наяривает – бьёт в барабан.
(Гармонь) почеш ӱдыр-влакше шелыт гына – мурат. Г. Чемеков. Девушки вовсю стараются – поют под гармонь.
Составные глаголы:
-
11 indent
I 1. ['ɪndent] сущ.1) зазубрина, выемка (вырез в кромке предмета; глубокое углубление прямой или угловой формы)Syn:indenture 1.2) индент, документ с отрывным дубликатом3) официальная реквизиция запасов ( первоначально уполномоченным представителем Ост-Индской компании)4) требование, заказ на товары ( обычно поступающие в Англию из-за границы)5) амер. купон6) полигр. абзац, отступSyn:2. [ɪn'dent] гл.1) зазубривать, насекать, изрезывать, надрезать, придавать зигзагообразное очертание2) составлять документ с дубликатом (разрывать две половинки документа, составленного в двух экземплярах, по зубчатой, зигзагообразной или волнистой перфорированной линии, так что две части в точности совпадают друг с другом; это делают в случае заключения соглашения, договора, в котором принимают участие две и более стороны, так что один экземпляр получает каждая сторона; их подлинность может быть подтверждена совмещением их перфорированных краев)Syn:indenture 2.3) ( indent for) эк. выписывать ордер на ( товары); заказывать доставку товара4) изымать, конфисковать, реквизироватьSyn:5) полигр. делать абзац, отступ6) вырезать, делать надрез, вырез в доске ( с целью соединения гнездом и пазом или ласточкиным хвостом)II ['ɪndent] 1. сущ.вмятина, углубление, отпечатокSyn:2. гл.делать вмятину, углубление; наносить отпечатокHe had his name indented on a tin plate. — Его имя было высечено на оловянной пластинке.
He was furios. He indented his pillow with a tremendous blow. — Он был в ярости; мощным ударом он смял свою подушку.
-
12 paralamaq
1) делить на две половины; 2) делить, разрывать, рассекать на две части. -
13 бӯлак
кусок, кусочекчастьяк бӯлак нон кусок хлебабӯлак кардан делитьразделитьду бӯлак кардан разделить на две частиделить пополамбӯлак- бӯлак кардан а) разделять на части, кускиб)разрывать на кускирасчленять -
14 обязательный дефис
обязательный дефис
Обязательный дефис в составных словах, который должен обязательно присутствовать и на котором нельзя разрывать слово на разные строчки (т.е. делать дефис символом переноса). Например, если слово "серо-зеленый" попадет на конец строки, то текстовый процессор может разделить его на две части, оставив "серо-" в первой строке, а "зеленый" перенеся на следующую. Чтобы этого не происходило, в программах верстки и текстовых процессорах предусмотрен специальный символ неразрывного дефиса, использование которого приводит к тому, что составные части слова будут на одной строке.
[ http://www.morepc.ru/dict/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > обязательный дефис
-
15 required hyphen
обязательный дефис
Обязательный дефис в составных словах, который должен обязательно присутствовать и на котором нельзя разрывать слово на разные строчки (т.е. делать дефис символом переноса). Например, если слово "серо-зеленый" попадет на конец строки, то текстовый процессор может разделить его на две части, оставив "серо-" в первой строке, а "зеленый" перенеся на следующую. Чтобы этого не происходило, в программах верстки и текстовых процессорах предусмотрен специальный символ неразрывного дефиса, использование которого приводит к тому, что составные части слова будут на одной строке.
[ http://www.morepc.ru/dict/]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > required hyphen
-
16 неразрываемый пробел
неразрываемый пробел
обязательный пробел
Обязательный пробел в словосочетаниях, которые по правилам нельзя разрывать на разные строчки. Например, если словосочетание "глава 2" попадет на конец строки, то текстовый процессор может разделить его на две части, оставив "глава" в первой строке, а "2" перенеся на следующую. Чтобы этого не происходило, в программах верстки и текстовых процессорах предусмотрен специальный символ неразрывного пробела, при использовании которого такие словосочетания будут на одной строке.
[ http://www.morepc.ru/dict/]Тематики
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > неразрываемый пробел
-
17 неразрывный дефис
неразрывный дефис
Обязательный дефис в составных словах, который должен обязательно присутствовать и на котором нельзя разрывать слово на разные строчки (т.е. делать дефис символом переноса). Например, если слово "серо-зеленый" попадет на конец строки, то текстовый процессор может разделить его на две части, оставив "серо-" в первой строке, а "зеленый" перенеся на следующую. Чтобы этого не происходило, в программах верстки и текстовых процессорах предусмотрен специальный символ неразрывного дефиса, использование которого приводит к тому, что составные слова будут на одной строке.
[ http://www.morepc.ru/dict/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > неразрывный дефис
-
18 hard break
неразрываемый пробел
обязательный пробел
Обязательный пробел в словосочетаниях, которые по правилам нельзя разрывать на разные строчки. Например, если словосочетание "глава 2" попадет на конец строки, то текстовый процессор может разделить его на две части, оставив "глава" в первой строке, а "2" перенеся на следующую. Чтобы этого не происходило, в программах верстки и текстовых процессорах предусмотрен специальный символ неразрывного пробела, при использовании которого такие словосочетания будут на одной строке.
[ http://www.morepc.ru/dict/]Тематики
Синонимы
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > hard break
-
19 hard space
неразрываемый пробел
обязательный пробел
Обязательный пробел в словосочетаниях, которые по правилам нельзя разрывать на разные строчки. Например, если словосочетание "глава 2" попадет на конец строки, то текстовый процессор может разделить его на две части, оставив "глава" в первой строке, а "2" перенеся на следующую. Чтобы этого не происходило, в программах верстки и текстовых процессорах предусмотрен специальный символ неразрывного пробела, при использовании которого такие словосочетания будут на одной строке.
[ http://www.morepc.ru/dict/]Тематики
Синонимы
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > hard space
-
20 nonbreaking space
неразрываемый пробел
обязательный пробел
Обязательный пробел в словосочетаниях, которые по правилам нельзя разрывать на разные строчки. Например, если словосочетание "глава 2" попадет на конец строки, то текстовый процессор может разделить его на две части, оставив "глава" в первой строке, а "2" перенеся на следующую. Чтобы этого не происходило, в программах верстки и текстовых процессорах предусмотрен специальный символ неразрывного пробела, при использовании которого такие словосочетания будут на одной строке.
[ http://www.morepc.ru/dict/]Тематики
Синонимы
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > nonbreaking space
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Лобачевский, Николай Иванович — родился 22 октября 1793 г. в Нижегородской губернии (по одному источнику в Нижнем Новгороде, по другому в Макарьевском уезде). Отец его Иван Максимович, выходец из Западного края, по вероисповеданию католик, потом перешедший в православную веру,… … Большая биографическая энциклопедия
МАТЕРИАЛИЗМ — (от лат. materialis вещественный) многозначная идея, которой чаще всего придается один или некоторые из следующих смыслов. 1. Утверждение относительно существования или реальности: только материя существует или является реальной; материя является … Философская энциклопедия
1.4.13. — 1.4.13. Предложения, отображающие ситуацию разделения Типовая семантика Живое существо или неодушевленный предмет разделяет что л. целое, цельное, целостное, совокупность кого , чего л. на отдельные части, составляющие; или что л. целое,… … Экспериментальный синтаксический словарь
Маннергейм, Карл Густав Эмиль — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Маннергейм. Карл Густав Эмиль Маннергейм Carl Gustaf Emil Mannerheim … Википедия
Карл Густав Эмиль Маннергейм — Carl Gustaf Emil Mannerheim … Википедия
Густав Карлович Маннергейм — Карл Густав Эмиль Маннергейм Carl Gustaf Emil Mannerheim … Википедия
Карл Густав Эмиль Манергейм — Карл Густав Эмиль Маннергейм Carl Gustaf Emil Mannerheim … Википедия
Карл Маннергейм — Карл Густав Эмиль Маннергейм Carl Gustaf Emil Mannerheim … Википедия
Кустаа Маннергейм — Карл Густав Эмиль Маннергейм Carl Gustaf Emil Mannerheim … Википедия
Манергейм, Карл Густав Эмиль — Карл Густав Эмиль Маннергейм Carl Gustaf Emil Mannerheim … Википедия
Маннергейм, Густав Карлович — Карл Густав Эмиль Маннергейм Carl Gustaf Emil Mannerheim … Википедия